Skip Navigation Links

Return to Contents

The Jersey Law Review – June 2005

SHORTER ARTICLES AND NOTES

COMMENTARY ON A JERSEY CONVEYANCE

David Trotter

1       In the main text to the accompanying article, Hanson has referred to the language that is used to convey Jersey immoveable property by what is known as an hereditary contract or “contrat héréditaire.” An example of a conveyance of a plot of land in Jersey from 1975 is printed beneath the current commentary. This particular conveyance is set out as it was passed (with all its imperfections) and has been chosen largely on account of its small and convenient size for publication. The language that it employs, however, remains representative[1] of the modern Jersey form of conveyance that continues to this day.

2       To an English-speaker who is not a Jersey lawyer, it must surely come as something of a surprise that such a document should be in French. But to a French-speaker, what would be striking is the distance between the language of this document and anything that he or she would now recognize. Legal texts in most languages are notorious for their predilection for the archaic, but this text displays not just archaism. Syntactically, there is little which would puzzle a French reader; lexically (and Hanson suggests as much in the body of the accompanying article), there are considerable problems. And it is of course the vocabulary of a document like this which truly conveys (no pun intended) its meaning. It is for the same reason that when Anglo-Norman law in England was recorded in Latin (as it was in the record, but not in the pleading), the Latin bears little relation to Cicero’s, and indeed shows all too clearly its derivation from the language of the courtroom, not so much in its grammar as in its choice of technical words: attachiare, abbatare are flagrant calques of their Anglo-Norman equivalents.  And when the same documentation passes over to English (and this comes well after 1362), the same phenomenon recurs: the English (especially the nouns) is a transparent replica of the Anglo-Norman. Thus, in major collections of documents – the Rotuli Parliamentorum[2] or the Rotuli Scotiae[3], say – it would be very easy to re-write the English of the fifteenth century as the late-fourteenth-century French which it clearly in many ways still is.

3       So, too, this conveyance. Leaving aside the measurements in “pieds royaux” or Imperial[4] feet, a number of words (above all) demonstrate not so much old-fashioned terminology (often hard to establish in formulaic texts of this sort) but the regional provenance of the text. The terminology to describe the property being transferred is strikingly different from what a “French” (or an earlier Anglo-Norman) document would have contained: becquet, côtil, laize, rât, all are specific to Jersey. Indeed, even consultation of the major source of French lexicographical information, W. von Wartburg’s monumental twenty-five volume Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), does not elucidate them all; and might in fact lead to error. The FEW suggests that côtil (derived from the presumed Latin form cohortile) means “garden” (2,854a) where Le Maistre (128a) has it – far more plausibly – as a form of “côteaui.e. a field or land on a hillside or slope. Laize (“width”) is not and has not been for many centuries “standard” French (cf. FEW 5,197b; Le Maistre 316a). Neither becquet (“plot”) nor the (presumably) Anglicism rât (‘rate’) feature in standard French sources. The archaic Latin formula nec vi nec clam nec precario would be a further source of difficulty, with the use of a specific formula whose content the reader (lay or professional) is expected to understand.

4       Typical of the mixed-language environment, too, is the quotation of a phrase in English, with no comment or apology. The pattern is widespread in medieval Anglo-Norman texts, and for that matter in documents from areas of France which were bilingual in the Middle Ages (e.g., the Flemish-speaking part of north-eastern France). The document, in short, is a characteristic example of the type of text which such a milieu would be expected to produce, with its legal documentation in the once prestigious language, yet with influence from (and in one instance here, recourse to) the current vernacular of the parties concerned.

5       Yet the situation in modern English is perhaps not as different as all that. The previous owner of the house in Wales that I live in was (in 1982) seised of it for an estate in fee simple being terms derived from Anglo-Norman, and I learn to my surprise that I live in a messuage (probably a corruption of Latin mesnagium, household).

6       My word-processor’s spell-checker (admittedly not the most educated of machines) does not know all these words.  It is not clear to me that they would mean much to the average inhabitant of the United Kingdom in the twenty-first century: yet they are part of its cultural, linguistic and legal heritage, and they (like the Jersey conveyance) attest to a time when England, like the Channel Islands, drew ultimately from France, not from London, the language in which its legal affairs would be expressed.

___________________________

A TOUS CEUX qui ces présentes Lettres verront ou orront.

Herbert Frank Cobbold Ereaut, Ecuier, Bailli de l’Ile de Jersey, sous notre Souveraine Dame Elizabeth Deux, par la grâce de Dieu, Reine du Royaume Uni, de la Grande Bretagne et de l’Irlande du Nord et de ses autres Royaumes et Territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi, Salut en Dieu, Sachent tous que l’an de grâce mil neuf cent septante-cinq, le vingt-neuviéme jour d’août.

COMPARURENT personnellement en droit à St. Hélier pardevant nous:- Dlle. Matilda Esther Robins, fille de Charles Alexandre, d’une part; ET Monsr.  Vernon Alvin Raymond Hanson, fils Harold, et Dlle. Irene Shelton, fille de Norman et femme en secondes noces dudit Monsr. Vernon Alvin Raymond Hanson, d’autre part.

Laquelle Dlle. Matilda Esther Robins de sa libre volonté        V E N D I T  à fin d’héritage pour elle et ses hoirs auxdits Monsr. Vernon Alvin Raymond Hanson et Dlle. Irene Shelton, sa femme, conjointement par ensemble, pour eux, le survivant d’eux et les hoirs de tel survivant, un certain bacquet de terrain au Nord de certain côtil ou banque situé au Nord-Ouest de la maison qui fut à Monsr. Charles Thomas Blampied avec les mur et relief du Sud, la mitoyenneté des bornes de l’Ouest et la palissade du Nord et de l’Est, ledit becquet de terrain mesurant en laize par le côté Est seize pieds et par le côté Ouest vingt-trois pieds huit pouces et en longueur le long du chemin public soixante-dix-sept pieds dix pouces; lesdites mesures étant en pieds royaux.  Item le pavillon érigé sur partie dudit bacquet de terrain présentement vendu.  Le tout joignant par le Sud à la propriété de Monsr. William Frances Sarre (ayant droit par contrat en date du seize Janvier, mil neuf cent cinquante-quatre, de prise et acquêt héréditaires dudit Monsr.  Charles Thomas Blampied), par l’Ouest à la terre appartenant à Dlle. Elizabeth Ursula Chesterton (au droit de Tom Henry Trevethan Frampton, Ecr.,) bordant par l’Est l’emplacement d’un chemin à piétons dont le fonds appartient audit Monsr. William Francis Sarre (ayant droit comme sus est dit) (lequel chemin à piétons sépare ledit becquet de terrain présentement vendu d’avec la propriété “Roches Douvres” appartenant à Monsr. René Yves Le Bail) et bordant par le Nod le chemin public qui conduit au Fort de Rozel.

Le tout tel qu’il est avec tout et autant de droits, appartenances et dépendances comme en peuvent appartenir situé à Rozel en la Paroisse de la Trinité, Vingtaine de Rozel.

Etant reconnu que ledit Monsr. William Francis Sarre et ses hoirs ou ayant droit seront tenus de couper et émonder les arbres croissant sur le côtil au Sud dudit becquet de terrain présentement vendu afin de ne pas masquer ni obstruer en aucune façon la vue dudit becquet de terrain présentement vendu; ladite servitude ou restriction ayant été créée par contrat en date du dix-huit Avril, mil neuf cent trente-et-un, de Bail et Ventre héréditaires par ledit Monsr. Charles Thomas Blampied à Monsr. Henry Robert Judd, ledit contat enregistré au folio deux-cent-six du Livre quartre-cent-dix du Registre Public de cette Ile, recours audit contrat.

A la charge auxdits Acquéreurs, au survivant d’eux et aux hoirs de tel survivant, de se conformer à toutes les clauses, conditions et restrictions auxquelles ladits Venderesse pouvait étre assujettie pour et à cause dudit becquet de terrain présentement vendu, auquel elle avait droit par prescription quadragénaire, ladite Venderesse et sa devançière en titre, Dlle. Elixabeth Turpin, veuve dudit Monsr. Henry Robert Judd, ayant possédé ledit bequet de terrain présentement vendu nec vi nec clam nec precario pour quarante années consécutives et au delà, à savour, depuis le vingt-sept Janvier, mil neuf cent trente-cinq, date du décès dudit Sieur Judd, ladite Dlle. Elizabeth Turpin, veuve comme dit est, ayant légué à ladite Venderesse “all such real property as I may die possessed of or to which I may be entitled at the time of my decease” comme paraît par le Testament d’Immeubles de ladite Dlle. Elizabeth Turpin, veuve comme dit est, lequel Testament fut enregistré au Registre Public de cette  Ile en vertu de certain Acte de la Cour Royale en date du quinze Mars, mil neuf cent quarante-et-un, et lequel feu Monsr. Henry Robert Judd avait droit audit becquet de terrain présentement vendu par ledit contrat du dix-huit Avril mil neuf cent trente-et-un, de Prise et Acquêt héréditaires dudit Monsr. Charles Thomas Blampied.

Ladite vente héréditaire faite pour en considerations de la somme de mille livres sterling que lesdits Acquéreurs payeront en espèces à ladite Venderesse dix jours après la passation devant Justice du présent contrat.

Au reste le tout franc et quitte de toutes rentes ou autres redevances.

POSSESSION du contenu des prémisses présentement et ensuite à fin d’héritage. 

Etant convenu que lesdits Acquéreurs seront tenus de payer un tiers du rât paroissial (tant foncier que d’occupants) dû pour et à cause dudit becquet de terrain présentement vendu pour l’année mil neuf cent septante-cinq, les autres deux tiers dudit rât paroissial devant être payé par ladite Venderesse.

Partant s’obligèrent lesdites parties savoir:-  Ladite Venderesse pour elle et ses hoirs et lesdits Acquéreurs pour eux, le survivant d’eux et les hoirs de tel survivant, à la fourniture et garantie réciproque du contenu des prémisses selon droit.

ET JURERENT lesdites parties que jamais contre les prémisses elles n’iront ni ne feront aller à quoi nous les condamnâmes à peine de parjure.

EN TEMOIN de quoi nous avons Scellé ces Letters du Sceau de la Cour Royale.

Présens à ce:-  John Herbert Pallot et Raymond Le Cornu Ecuier, Jurés de la Reine.

David Trotter is professor of French at the University of Aberystruyth, Wales, and is director of the Anglo-Norman On-Line HUB.  He is also one of the editors of the Anglo-Norman Dictionary, revised edition, (www.anglo-norman.net). 

Return to Contents



[1] In certain technical ways, however, this conveyance does vary from current conveyancing practice, in that it does not contain the vice caché exclusion clause that is currently in use. See Falle, The structure of a pro-forma Jersey conveyance (2004) 8 JL Review 156, at 167, para. 31. Such technical variations are irrelevant, however, to the overall point being made as to the language utilised.

[2] Rotuli Parliamentorum, vols 1‑4, Record Commission, London, 1767‑77. These rolls record the deliberations of the English Parliament during the Middle Ages.

[3] Rotuli Scotiae, vols 1‑2, Record Commission, London, 1814‑19. This collection records numerous transactions (military, political and diplomatic) concerning Scotland in the later Middle Ages.

[4] A Jersey foot or “pied de perche” is smaller than the Imperial measure, being eleven inches Imperial.

Return to Contents

Page last updated 02 Nov 2006