The Jersey Law Review – June
2005
THE LANGUAGE OF THE
LAW: THE IMPORTANCE OF FRENCH
Timothy Hanson
“I wish life
was not so short”, he thought, “languages take such a time, and so
do all the things one wants to know about.”
1 During
2004, the Channel Islands celebrated their
distinct and unique identities by reason of their eight-hundred-year
“separation” from France.
To the average visitor arriving in the Channel Islands,
however, there will be little to indicate such Norman-French ancestry, save the
names of certain families or of particular roads. Despite the historical
connection and geographical proximity of the Channel
Islands to France,
their trade is predominantly with the United Kingdom and the language
spoken is overwhelmingly English. The Jersey census of 2001 for
instance, revealed that only some 15,114 (17.3%) of residents in Jersey can speak French either as a main or secondary
language. Those that speak French as a first language, amounted to a mere 338
people out of a resident population of 87,186. Sadly, unless positive efforts
are soon made, knowledge of the French language and culture by Islanders is
likely to decline further. One wonders what Dr. Frank Le Maistre,
(author of the Dictionnaire Jersiais-Francais), might have thought about such a
possibility. Even in 1947, he had observed:
“…French, though still the
official language, to all intents and purposes has now reached the status of a
foreign language and though by nature we should be bilingual people, the
knowledge of French is becoming more and more limited.
Insufficient attention is paid to the teaching of it in the elementary
schools…”
2 This
article examines some of the areas where the French language and, in
particular, Norman-French survives in the Channel Islands:
notably in various spoken dialects and in our law. It further considers the
influence of Norman-French, and French generally, upon the English legal system
and upon the English language as a whole.
Norman-French dialects
3 Norman-French
dialects are still spoken in Jersey, Guernsey and Sark,
albeit by a steadily-reducing number of people. They are known as Jèrriais, Dgèrnésiais,
and Sèrtchais respectively. The Alderney dialect of Auregnais
has now died out without leaving a literature for posterity. According to the
2001 Jersey census, fewer than 3,000 people in
Jersey speak Jèrriais
as a main or secondary language (although a significantly greater number of
people, however, will at least be familiar with Jèrriais.)
The Guernsey census of 2001 shows that some
1,300 people speak Dgèrnésiais
“fluently” (the majority of whom are over 60 years of age), whilst
there are fewer than a further 3,500 people who are able to speak it “a
little”. N.C.W. Spence has noted the remarkable similarities between the Islands and Norman mainland dialects. However, he observes that -
“…There are
remarkable variations
not only between the dialects of the separate Islands,
but within the dialects of Jersey and Guernsey themselves. Since the total area of Jersey is 45 sq. miles and that of Guernsey
under 30 sq. miles, the existence of such marked variation is surely
unusual. In French, one would
refer to les parlers Jersiais
(or Guernesiais) and the use of the plural
is certainly justified. Even
an unobservant Jerseyman would identify a speaker as
being from either east or west Jersey, and
indeed would recognise the pronunciation of someone from
St. Ouen in the north/west as different from that of
other west Jersey speakers. A language-conscious observer
could probably place a speaker within a mile or so of his or her birth
place. The same is no doubt
true of Guernsey.”
4 The
writer and philospher, Johann Herder (1744-1803),
contended that language embodies the uniqueness of a culture and expresses a
whole way of life.
Upon this basis, the differing Channel Islands’
dialects, are important indeed, and, thankfully, organisations such as the Société Jersiaise
in Jersey, “Les Ravigotteurs”
and the Société Guernesiaise in Guernsey,
are dedicated to preventing their demise. The decline of such dialects has,
however, long been a reality and commenced around the turn of the 19th
century, with the arrival of English garrisons and subsequent English-speaking
immigrants.
Within only a further fifty years, English had not only taken root in Jersey, but, as Kelleher observes, had established itself
“as the language of progress on every level”.
The decline is further charted by writers such as Le Maistre,
who, in 1947, noted, for instance, the growing use of English in preference to Jèrriais, with the apparent intention of
appearing more sophisticated. In Le Maistre’s
concluding lament at the decline of Jèrriais,
it is important to note his further appeal for the preservation of a particular
way of life. He clearly regarded this as being inseparable from the language
itself -
“…when the old walls
in the country lanes no longer echo the pleasant sounds of the Jersey language,
when those docile and graceful natives the Jersey cows are no longer addressed
in the Jèrriais they have understood for so
many generations, when the Jersey soil is trampled upon by descendants of her
sons uttering a foreign tongue to it, when the children are lulled to sleep in
English, when the seagulls cry out to the cliffs in English and when the dogs
bark in English – then Jersey will no longer be Jersey and we shall have
lost irretrievably a very precious possession indeed. We shall be
anglicised and modernised, systemised and standardised, but shall we be more
content than were our fathers, the Jersey
patriarchs? I think not.
The Law & Customs of the Channel
Islands
5 Aside
from the existence of these remaining dialects, the local law remains an important
bastion for both Old French, and Norman-French. A trip to the Samedi Court in
Jersey will readily illustrate this fact. On a
Friday afternoon, the Royal
Court will deal with the conveyance of immovable
property and related transactions that are required to be passed “devant Justice”. (The basic structure of such a
conveyance has been explained in an earlier issue of the this Review and a sample conveyance can further be found in the annex to a note
in this issue by Professor Trotter.) A quick perusal of a conveyance will
reveal a number of old French words that otherwise have long fallen out of use.
For example, consider the introductory paragraph of the conveyance: "A Tous ceux qui ces
présentes Lettres Verront ou Orront…”
The word orront, meaning “shall
hear [when read aloud],” is derived from the verb oyer.
JH Baker’s Manual of
Law French states that this verb is derived from the Latin audire and the author goes on to cite a number of
examples of its use in England many centuries ago. For example, in Henry
IV’s time, one finds a reference to oyer
del brefe, meaning the “reading of the writ [in open
Court].” Whilst variants still exist of this verb in English (notably oyez
or oyes as one might hear a town crier say),
and, further, in modern French we can find the noun l’ouï-dire
meaning “hearsay”, the verb oyer
has, over the centuries, otherwise fallen out of use. In the French language,
it has been superseded by the verb entendre. In the body of the conveyance
itself, one will frequently see a number of other words that are of interest
and that are, further, identifiably Norman-French. For example, one often sees
the word la côtière meaning the
side of a building, but not a gable end wall, or le hôgard
meaning a drying area for crops.
6 In
more recent times, the purity of the conveyancer’s art has, to some
extent, become corrupted by English terminology, reflecting the wider use of
the English language in the Islands. Thus, for
example, a more modern conveyance may be seen to refer to “…pension
bourgeoise (anglicisée
“guest house” ou “boarding
house”) or “certaine maisonette
(anglicisée bungalow),” as
the conveyancer attempts to achieve greater certainty than s/he feels can
otherwise be achieved with the French vocabulary alone. In an article by Peter
Bisson, entitled Les contrats héréditaires de Jersey,
it is noted that such a practice arose during the 19th century,
particularly after the building of new houses on the outskirts of St. Helier. Bisson, therefore, notes the use of English
terms, such as “drawing-rooms” and “shrubberies” in
such contracts. These admixtures of French and English, it is submitted,
demonstrate a decline in the conveyancer’s art in recent times. Nevertheless, whilst English has only infiltrated the conveyancing
process in Jersey, it is notable that in Guernsey it entirely supplanted the French language in
1969.
7 After
dealing with the passing of such contracts, an observer will then see advocates
dealing with other matters before the Samedi Court, in
which various French terms will be employed. When a party’s case is
called on, for example, an advocate will announce his presence by declaring
“Garde.”
8 French
and, to a far lesser extent, Norman-French continue to exert an influence in
the law of the Channel Islands by the reliance of the courts upon various
Norman texts that were written several centuries ago, and which are indicative
of the law and customs of the Channel Islands at that time. (In this respect,
more detailed reference may be made to Stéphanie
Nicolle in The Origin and Development of Jersey
Law: An Outline Guide. For example,
Norman commentators of the 16th century, such as Le Rouillé and Terrien are, from time to time,
relied upon in the Jersey legal process. In
fact, so that Terrien’s commentaries may, in
the future, be made more accessible, the Jersey Legal Information Board intends to publish such works upon its website.
Law reform and the continued use of French in the legal process
9 More
often than not, law does not change radically, but gradually evolves over time,
and the changes that do occur, are often long awaited. Frequently, these
changes reflect the evolutionary processes that have already taken place in
society, and sometimes by many years. For example, the decision of the House of
Lords in 1991 that finally recognised the offence of rape in marriage, can be
explained, in part, as the eventual acceptance of society’s altered view
of marriage as a partnership of equals.
Indeed, those who subscribe to a social-contract theory of law,
would probably be quite content with judicial development following in such a
belated manner. Followers of such a theory might argue, for example, that for
the courts to develop law legitimately, they should necessarily follow a
cautious approach so as to ensure that they are, indeed, merely reflecting the
revised consensus view held by society.
10 Notwithstanding
such theoretical justifications, however, the evolutionary process in the Channel Islands can, at times, feel a little slower than
in other jurisdictions. To an English lawyer, in particular, there will be a
variety of features that appear obscure and worthy of change. For example, the
retention in Jersey of archaic French in the
conveyancing process, when its society is made up of an overwhelmingly
English-speaking population, is immediately bewildering. Further, with the drive in other
English- speaking jurisdictions towards the use of “plain English”,
and the growing emphasis upon notions of access to justice, it is perhaps only a matter of time before change occurs in the Channel Islands. Such forces are, of course, not just
passing fashions, but lie at the heart of any legitimate legal system. In
essence, the greater the obscurity and uncertainty in the rules applied by a
given legal system, the further away that system may be said to be from
ensuring “the rule of law.” As Professor Raz
once observed -
“A person conforms with
the rule of law to the extent that he does not break the law. But he obeys the
law only if part of his reason for conforming is his knowledge of the law.
Therefore, if the law is to be obeyed it must be capable of guiding the
behaviour of its subjects. It must be such that they can find out what it is and
act on it.”
11 The
use of French in the legal systems of the Channel Islands
has from time to time been criticised for obscuring our law. It is a sentiment
that has been expressed since at least the 19th century, and is, for instance,
recorded in the 1861 Report of the Royal Commissioners -
“……In Jersey, with scarcely any exception, all legal
proceedings are conducted in the French language. Much complaint on this head
generally and in particular with regard to the speeches of counsel, was made to
us, by or on behalf of the exclusively English-speaking part of the
population…..Still, notwithstanding the general knowledge of English,
there exists among those of Jersey blood, a strong national feeling in favour
of their ancient language.”
12 Whilst
the Royal Commissioners were not prepared to recommend any change in the
language utilised before the Court, they did emphasise the importance of a
party having the right to a fair hearing -
“A party, however, who
does not understand French, should, in every court in the Island, have a right
to demand that legal instruments and evidence, if given in that language, may
be interpreted to him; the party
ignorant of English having a similar right in cases where,
as very frequently happens, English testimony or documents are brought
forward. Each should be
entitled, if he demanded it, to have the interpretation on oath.”
13 In
more modern times, such a right might be expressed in terms of a “human
right”, as enshrined in article 6 of the European Convention on Human
Rights. (See also Williams v
Cowell).
Since the Second World War, however, English has gained more influence in the
court process such that English has been expressly “permitted”
and is now the usual language utilised by the court.
French & English
14 Without
wishing to detract from the importance of litigants having proper access to
their legal system and, in an ideal world, being able to understand the
generality of their laws without the need to instruct a lawyer, there is a
great irony in an English lawyer viewing too critically the use of French and,
in particular, Norman-French in the Channel Islands. To appreciate this, it is
necessary to have regard to the significance of the Norman Conquest. The reader
will, of course, be familiar with the fact that, in 1066, William as Duke of
Normandy (of which, the Channel Islands then
formed part) made good his claim to the English throne. However, we sometimes
overlook the influence that the Normans
subsequently imposed upon the evolution of the English language -
“What the language would
have been like if William the Conqueror had not succeeded in making good his
claim to the English throne can only be a matter of conjecture. It would probably have pursued much the
same course as the other Germanic languages retaining perhaps more of its
inflections and preserving a preponderantly Germanic vocabulary …., and
incorporating words from other languages much less freely. In particular it would have lacked
the greater part of that enormous number of French words
which today make English seem, on the side of vocabulary, almost as much a
Romance as a Germanic language.
The Norman conquest changed the whole course of the English
language.”
15 The
Normans carried
their own particular dialect into England, which developed there into
a specific variety known as “Anglo-Norman”. However, as Professor
David Trotter has recently observed, “Anglo-French” is
possibly a more accurate descriptive term -
“[Anglo-Norman] is something of a misnomer: the
specifically Norman traits of the language
found in England
are neither overwhelmingly dominant, nor are they the only dialectal elements
which are discernible in documents written in French in England.”
16 The
variety in such French influence is similarly noted by Mary Serjeantson
-
“Later the influence [of
Anglo-Norman] was reinforced by new introductions from France, both from
Norman-French and from the more southerly Central French, and also, (though
these are not common), from the speech of southern France, the langue d’oc or Provençal.”
17 From
these French influences, words passed into English. In searching for a specific
Norman influence, however, Milroy suggests that one should look at those areas where the Normans were dominant. He
identifies these as -
“…the legal,
military and domestic fields, and [those] relating to social organisation and
administration. Basic vocabulary in these areas is largely Norman…”
18 Whilst
accepting the early influence of the Normans,
Rothwell has emphasised the importance of the
subsequent development that then took place -
“…a great many
French terms took on new senses in England as a direct result of being
written as well as spoken, not by Norman conquerors but by thousands of
Englishmen in a professional capacity, generations after the conquerors had
been absorbed.”
Anglo-French & the English legal system
19 As
has been suggested above, therefore, the use of French in the legal process,
had a particular influence upon the development of the English language. In
fact, Maitland suggests that English (la langue de paiis)
had to borrow from the French, “a word corresponding to almost every
legal concept that has yet been fashioned.” Maitland gives particular
emphasis to the role of the courts in the following passage -
“Let us look for a moment
at some of the words which “lay in the mouths” of our serjeants and judges: words descriptive of logical and
argumentative processes: words that in course of time would be heard far
outside the courts of law. We see “to allege, to aver, to assert, to
affirm, to avow, to suppose, to surmise (surmettre),
to certify, to maintain, to doubt, to deny, to accept (excepcioner),
to demur, to determine, to reply, to traverse, to join issue, to try, to
examine, to prove”. We see “a debate, a reason, a premiss, a conclusion, a distinction, an affirmative, a
negative, a maxim, a suggestion”. We see “repugnant, contrariant, discordant.” We see
“impertinent” and “inconvenient” in
their good old senses. We even see “sophistry”. Our
French-speaking, French-thinking lawyers were the main agents in the
distribution of all this verbal and intellectual wealth. While as yet there was
little science and no popular science, the lawyer mediated between the abstract
Latin logic of the schoolmen and the concrete needs and homely talk of gross,
unschooled mankind. Law was the point where life and logic met.”
20 Whilst,
as Maitland suggests, the law was a means by which French words were able to
become part of the English language, it is important to observe that many
Anglo-French words that were in general use, were also taken over by the
lawyers and then refined, thereby developing new meanings.
21 It
would be incorrect, however to believe that a knowledge of French was anything
but exceptional among the common people as a whole. French was more the
language of the court and the upper classes, who may, or may not, have also
spoken English. By the reign of Edward III (1312-1377), however, the fusion of
the Saxon and French elements was far advanced and the French tongue was little
understood. By an Act of 1362, an attempt was made to substitute la lange du paiis for la lange francais, qest trope desconue
as the oral language of the courts. All pleas therefore were required to
be pleaded, defended, answered, debated and judged in English.
22 It
has been stated by a number of authors that it was ironic that the Act of 1362
was, itself, expressed in French. However, this is to misunderstand the fact
that this statute was not intended to be a blanket ban on the use of French. It
merely attempted to make the legal process more comprehensible as to what was
said in Court, whilst the recording of such proceedings and other written
process were left unaltered. Whilst the statute does not appear to have been particularly successful,
its failings have been exaggerated by a number of authors who have
misunderstood what the Act intended to achieve. Nevertheless, the statute of
1362, represents an important historical landmark.
“Apparently
French remained the language of “pleadings” properly so called,
while English became the language of that “argument” which was
slowly differentiated from out of the mixed process of arguing and pleading
…”
23 In
fact, it was not until a further statute of 1650 that the lawyers were forced to give up (what had then become) a
wholly mysterious tongue.
24 The
rise and fall of French is well charted in the Year Books (c.1275-1535) that
stretch from the reign of Edward I down to Henry VIII. These were accounts, written in Anglo-French, of cases decided in the King’s
courts, although they were not law reports in the modern sense. The
deterioration in the use and quality of such Anglo-French by the sixteenth
century has been been viewed critically by some
eminent writers, such as Pollock & Maitland who describe it as becoming
“mere dog-French.” Such deterioration is, however, humorously illustrated by a later
17th century case, during which the prisoner is said to have “ject un brickbat a le dit
justice, que narrowly mist.” The event
itself, however, was not so amusing as the Judge ordered the prisoner’s
right arm to be amputated. For good measure, the prisoner was also then hanged
in the presence of the Court.
“This [account] parallels
the report of an affray towards the end of Elizabeth I’s reign, in the
trial of which, in the Star Chamber, Sir Edward Coke prosecuted. A Lancashire mayor had refused to give the accused lodging
whereupon one Johnson “done luy blowe del
eare”. Even in its last phase, the
language of the courts had lost nothing of its old vigour, even though its
elegance had long since vanished.”
25 The
legacy left by Norman-French, and French more generally, upon English law is so
great that one author has stated that it is impossible to
imagine the English legal system without the French terms that have “so
completely permeated” the language of the law.
“Contract, agreement,
covenant, obligation, debt, condition, bill, note, master, servant, partner,
guarantee, tort, trespass, assault, battery, slander, damage, crime, treason,
felony, misdemeanour, arson, robbery, burglary, larceny, property, possession,
pledge, lien, payment, money, grant, purchase, devise, descent, heir, easement,
marriage, guardian, infant, ward, all are French. We enter a court of justice. Court, justices, judges, jurors,
counsel, attorneys, clerks, parties, plaintiff, defendant, action, suit, claim,
demand, evidence, verdict, conviction, judgement, sentence, appeal, reprieve,
pardon, executive, everyone and everything, save the witnesses, writs, and
oaths, have French names. In
the province of justice and police with its fines, its gaols and its prisons,
its constables, its arrests, we must, now that outlawry is a thing of the past,
go as far as the gallows if we would find an English institution.”
26 It
is noteworthy that the use of French in the English legal system ultimately
ensured the distancing of the majority of the masses from the legal world of
the time. In 1549, for example, Archbishop Cranmer noted the discomfort of
litigants who could not understand the language used by their lawyers during
the hearing of their case in court. In fact, during Henry VIII’s time, Norman-French was openly
described as a “barbarouse tong …which
now seruyth to no purpose else.” Norman-French, further, caused difficulties in subsequent centuries
for scholars and practitioners. Thus a barrister called Robert Kelham perceived the need for “A Dictionary of the
Norman or Old French language” which was published in 1779. In more modern times, Slapper & Kelly, in
their work, The English Legal System, refer to the Year Books and their use of “Legal French”
as being “the bane of law students” and “a backwater little navigated by those whose concern is
modern law.”
27 It
is, therefore, somewhat ironic to note the continued use of Anglo-French
terminology in the UK Parliament where, for example, the House of Lords still
signify their agreement with a House of Commons Bill, by declaring “a ceste Bille les Seigneurs sont assentus.” Interestingly, the use of such
terminology was recently queried in Parliament during 1997, by Mr. Rhoderi Morgan, MP -
“While we are on the
subject of plain English, why do we use Norman-French in all communications
when sending amended legislation from the House to the other place? Is it not
ludicrous that, 550 years after the last speech was made in French in this
place, we still do not use plain English, modern French or even grammatical old
French for those communications? If it is considered indelicate to use the
English language when endorsing Bills and returning them to the other place,
why do we not use the language of heaven?”
Conclusion
28 The
use of French, and particularly Norman-French, in the legal systems of the Channel Islands, will appear to obfuscate the law and
legal procedure. It may also strike one as surprising given that the Islands are overwhelmingly English speaking. The irony is, of course, that much of
the English lawyer’s own terminology is Norman-French or French in
origin, but over the years, and through education, many of the words have
simply become familiar and their origins often overlooked.
29 It
is further of interest that, just as in England from about the 14th
century, law in the Channel Islands remains
one of the last bastions of French, displaying a stubborn reluctance to give
way to English. Moreover, we can
see from an examination of more modern Jersey conveyances a decline in the
quality of the French utilised as the art of conveyancing becomes corrupted by
English and as a result more confusing to succeeding generations; a decline
that is reminiscent of that which occurred in the later English Year Books and
in subsequent reports.
30 Finally,
it is appropriate to draw a parallel with the way that Norman-French became regarded in
England, as “a barbarous tongue,” with the preference for the
English language in Jersey over Jèrriais
(as Le Maistre observes) to enhance one’s
stature and give an appearance of sophistication. Clearly, Jèrriais
too, came to be regarded by many as a far less civilised tongue.
Timothy Hanson is a barrister and an associate tenant of
Number Five Chambers, Birmingham;
an advocate of the Royal Court of Jersey, and a partner in the firm of
Hanson Renouf, 19 Britannia Place, Bath Street, St. Helier, Jersey JE2 4SU.